"Folktales From Japan" (Históricas Folclóricas Japonesas) ou "Furusato Saisei: Nippon no Mukashi Banashi", no original, é uma série que retrata contos clássicos da cultura japonesa. É uma anime em andamento com 16 episódios até o momento.
Ficha técnica:
Título da série: Folktales From Japan/ Furusato Saisei Nippon no Mukashi Banashi (Título Original em Japonês)
Gênero: Comédia, Folclore
Número de episódios: Série Em Andamento (com 16 episódios até o momento)
Estúdio: Tomason
Aberturas e Encerramentos
OP: "Hitori no Kimi ga Umareta to sa" por Shoko Nakagawa
ED: "Arukou" by Shoko Nakagawa
Neste Anime, cada episódio se divide em 3 contos clássicos da cultura japonesa. Por causa disso, já estou fazendo um review da série (e não um "Review em andamento"), vez que como os contos não se relacionam, já se pode avaliar a série pelos 16 episódios (e 48 contos) já exibidos até agora.
As histórias folclóricas japonesas são conhecidas como "Mukashi Banashi" por sempre começaram com a frase "Mukashi Mukashi aru tokoro ni (...)", o nosso conhecido "Era uma vez (...)". Em sua maioria, os contos retratados possuem morais como "seja uma pessoa virtuosa e coisas boas lhe acontecerão" e o exato oposto "seja uma pessoa má/preguisoça/ambiciosa e somente coisas ruins o esperarão". Além disso, alguns contos ensinam lições morais como "a família é mais importante do que qualquer riqueza" e outros ainda são apenas histórias engraçadas.
Conto "Comparando Tesouros" do quinto episódio. |
Cena do Primeiro Conto do terceiro episódio: "The Old Man's Lump Removed" (A protuberância do velho removida) ou "Kobutori Jīsan"(título original) |
Conto "Chikarataro" do quarto episódio |
Conto "Hirabayashi" também do quarto episódio. |
Um anime divertido e calmo, Folktales From Japan é uma ótima opção para aqueles que gostariam de conhecer um pouco mais da cultura japonesa. Definitivamente, esta é a melhor forma de se ver/ouvir tais contos visto que se tem uma dublagem e animação de qualidade profissional.
Conto "Urashimataro" do quinto episódio. |
Conto "Saru Jizō" do quinto episódio. |
Até a próxima!
Ja ne Dan-Sama!
ResponderExcluir(Parte número 1 = Relações com nomes,Opening and Ending -Ritmo & Animação-,'Falando de dublagem...')
Bem comprIIIdo o nome em língua japonesa,onde o "'Once upon a time' deles(O 'Era uma vez',na língua inglesa') fica bem maior em nihongo".Dá para imaginar um contador de estórias desapressadamente dizendo a citação 'Mukashi Banashi' vinda de 'Mukashi Mukashi aru tokoro ni' que revelou.E com o repartir diferenciado do TIME('TAIME') de um episódio para caber 3 em 1(Pague 1 leve 3.)vem os contos com os animais típicos numa versão inofensiva,lúdica e construtiva: Rato,hipopótamo?,porco,dragão,coelho,cobra,galo,cão,macaco,cavalo? e gato.
E relativo a ed por Shoko Nakagawa,a tal se assemelha a um contexto aparente de: Pronto!Já contei três 'histórias',agora é hora de dormir baixinhos e altinhos!E tendo por base,o horário da madrugada que os animes se acostumaram a ser exibidos no Japão faz até um pouco mais de sentido...ou não? ;) E outra que possivelmente teria uma apresentação condizente com o anime -tanto na Abertura quanto ao Fechamento- seria a cantora Hajime Chitose cujo formato musical {li há algum tempo}que já bem jovem ficou conhecida no gênero folclórico ao vencer várias competições,chegando daí a gravar dois álbuns de música tradicional num selo independente,exemplos comentados: Ela já embalou "Kataritsugu Koto"(Ending One) de Blood Plus -deve ser de seu conhecimento essa obra de 54 episódios e a canção de fechemento que vai do primeiro ao décimo segundo episódio,se,não me equivoco.-.E um outro trabalho dela seria a Ending "Haru no Katami(http://www.youtube.com/watch?v=UoCfNZUV9ik ,denominada lá como Hajime 'Chitose - Haru no Katami' para quem quiser fazer buscas mais personalizadas)",num outro anime de contos de horror folcóricos,AYAKASHI - Japanese Classic Horror,em que também deve o conhecer tendo por base posts seus como o de '15 Janeiro 2012 sobre O Gênero Sobrenatural'.
Relativamente a abertura,a música que podia se passar por uma melodia de festivais populares tem um andamento bem agradável com os tambores japoneses e outros instrumentos típicos,e a ascendência com o abeirar do refrão deixam as vozes do coro de fundo e o vocal feminino de Shoko Nakagawa[Vulgo:Shokotan] mais envolventes.
Sobre a animação da OP,avião de papel formado por um papel estampado em cores vibrantes tematizado por flores,folhas e nuvens.Aí o avião viaja rumo a uma árvore de cerejeira e percorrer o que as estampas do início sugeriam: Passa pelas petálas da cerejeira que se soltam,por um florido campo de sakuras,muitos girassóis,folhas levadas ao vento,brinquedinhos de madeira,cristais de gelo caindo e por fim o avião alcança a Sakura almejada do início e no que num breve momento parecia permanecer um inverno vem a primavera e ela retorna a florescer.Tudo isso ao sabor do vento e das estações,e encontrando os animais fabulosos pelo percurso.
E na animação da ED,em fila indiana os animais reunidos andam diretamente e alegremente por uma paisagem multi-colorida em meio ao fim da tarde.Reparável ainda é o andado de cada animal,e a 'mudança de posição' do dragão verde voador durante o passeio,isto é,a imagem finalizadora desse post.
Quanto a dublagem,vi alguma vez e revi há pouco que na Rússia somente tem dois dubladores para fazer a voz de todo mundo{Só um homem e uma mulher o.O}.Que confusão e falta de sincronia!!!E além desse 'fato',a voz do cara que fala originalmente é ouvida junto(RISOS).Veja por exemplo esses vídeo: Dublagem russa em filme americano(http://www.youtube.com/watch?v=wc4lFwcihbQ) e Filme com dublagem em... RUSSO!(http://www.youtube.com/watch?v=DC8zWGKM2JI).Lendo os comentários do YouTube pode achar inda mais absurda essa situação risível e inspiradora a lendas urbanas ou sei lá...
Hasta Luego(Logo mesmo,na parte número dois)!
Como dividiu o comentário em dusas partes farei o mesmo com a resposta:
ExcluirPrimeiramente, obrigado pelo comentário. Foi curioso para mim descobrir um pouco mais sobre as fábulas japonesas, só para esclarecer: "Era uma vez" não se traduz para aquela frase enorme, na verdade a tradução dela por inteiro seria algo como "Era uma vez, numa terra distante". O "Mukashi Mukashi(...)" se traduz para "Era uma vez(...)" ou "Há muito tempo atrás(...)" enquanto que o "Aru tokoro ni" se traduz para algo como "Em algum lugar" ou "Numa terra distante". Relativo ao OP e o ED, eu tive a mesma impressão de que você, relamente são músicas calmas, quase como uma canção de ninar; acho que elas combinam bem com o clima leve dos contos nos episódios.
Em questão da dublagem, não achei um problema só haverem dois dubladores, acho que para esse anime exclusivamente isso até reforça o clima de uma fábula(como havia dito no post); eu inclusive já cheguei a me deparar com esse tipo de tradução por cima da audio em outra lingua (acho isso uma das coisas mais irritantes do mundo, para coisas como filmes e até eventos como as olimpíadas).
Fim da Primeira parte da resposta.
Flw!
Ja ne Dan-Sama!(2)
ResponderExcluir(Parte número 2 = Relativo ao post & o anime,Informações não-confirmadas/(?) e Notas reflexivas)
E quanto ao seu post & o anime:
+1 Mostrou-se como uma oportunidade divertida para aprender mais das raízes da cultura japonesa através da mensagem atravessada e animalesca característica das fábulas.Onde a
ação cíclica do Universo conspira de acordo com as atitudes do indivíduo,seja na relatividade da ideia do resultado definitivo ser "para o bem OU para o mal".E quem já ouviu algo nos moldes da "Lei da Troca Equivalente",primordial lei da alquimia de Full Metal Alchemist,encontra e encontrará pontos em comum nesse entendimento.
+2 Também foi simpática a colocação dum site diferente do qual pesquisou,"imdb.com.".Sobre ele vai uma constatação: Em comparação com sites como o My Anime List ganha no rol de filmes e informações como um todo,ainda que a foto e as informações pessoais do MAL sejam melhores -mais organizadas- para ambos: http://myanimelist.net/people/17717/Akira_Emoto(Akira Emoto) e
http://myanimelist.net/people/1194/Yoneko_Matsukane9Yoneko Matsukane).
-1 Organização esteticamente meio desarranjada,tendo começo dos primeiros retratos do anime até o último parágrafo anterior a imagem de "Até a próxima!".
-2 Quanto a indicação,fatores diversos fazem deste anime 'MEIO UNDERGROUND';não que seja necessariamente ruim,porém fica mais restrito.E tais fatores seriam: O torrent disponibilizador de downloads e o Crunchyroll ter legendas em INGLÊS;e a não-facilidade exemplificada em ações como achar a animação das OPs& EDs e as versões em [Tv-,Full-]SIZE,apesar de estar andando já em 16 episódios.
???
1 Fiquei com a curiosidade de saber: Como ocorre essa divisão de tempo?A duração dos episódios?Porque nesse casos de histórias/estórias em contos ou bem esticam ou bem encurtam a duração.
2 Também desconheço esse estúdio Tomason...procurei por aí e ainda nadinha. O.o?
¬ Nota:
'1 Os temas dos 3º{'Kobutori Jisan'},4º{'Chikarataro' e 'Hirabayashi'} e 5º{'Urashimataro','Saru Jizo' e 'Comparando Tesouros'} episódios devem ter mesmo te chamado a atenção.
'2 Ficou por tabela uma evidência de que o "Crunchyroll" não precisamente se fixaria em temáticas popularescas -ao menos UMA(1) conjectura em países de língua inglesa-.Tema
ressabiado como esse já foi noticiado aqui mesmo no blogspot em: "24 Janeiro 2012,Crunchyroll BR - Pesquisa de opinião dos fãs,Por Kico7".
Hasta Luego!
Segunda parte da resposta:
ExcluirObrigado pelas críticas construtivas. Algumas observações: Como esse post não ficou muito comprido, foi um pouco difícil para dividí-lo em vários temas e assuntos para serem discutidos ao longo dele, por isso ele acabou sim ficando um pouco desorganizado, com algumas coisas um pouco jogadas aqui e ali; segundo, quanto a esse anime ser "meio underground", ELE É MUITO UNDERGROUND, não encontrei nenhum fansub brasileiro que se quer começou a traduzir e série. Por falta de opção, só pude deixar aos interessados alternativas com legendas em inglês, a linguagem nesse anime (das legendas em inglês) não é muito complexa e com certeza é mais comum que os leitores compreendam inglês do que japonês, ou seja, é melhor que nada...
Quanto a não achar animações das OPs e EDs, já lhe digo que foi difícil achar apenas o audio das mesmas, para ver a animação segue a dica de assistí-las no link do Crunchyroll que eu passei; para muitos animes não muito famosos ou que são recentes a disponibilidade de vídeos de OP e ED no youtube é baixíssima.
Quanto às Perguntas:
1) A divisão de tempo dos episódios é bem regular, cada segmento costuma ficar muito próximo da marca de 7 minutos. Sendo assim, tem-se 21 minutos divididos igualmente para os 3 contos com o tempo restante (cerca de 3 minutos) sendo ocupado pela OP, ED e a preview dos 3 contos do episódio seguinte.
2) Eu também nunca tinha ouvido falar desse estúdio antes, fiquei procurando bastante tempo pelo estúdio responsável por este anime, e "Tomason" foi o que surgiu dessa pesquisa. Cheguei a ler que vários estúdios foram responsáveis por contribuir com um episódio cada um, mas não pude confirmar isso.
Obrigado pelo comentário!
Até a próxima!